| "Communication is paramount for access to great ideas. Accommodating Ideas is top notch." |
| --Marlee Matlin |
Interpreters translate what is said verbally, matching the deaf person's mode of communication. In turn, the interpreter will translate into spoken English what the deaf person is signing. While some deaf or hard of hearing people are accomplished lip-readers, they often still require the services of an interpreter who complements the verbally delivered message with sign.
Whenever clear communication is required between Deaf and (non- signing) hearing people, Interpreters may be used. Some examples would include:
Sometimes more than one interpreter is required, especially if an assignment is particularly long or technically dense.
Ultimately, the decision of whether or not to use an interpreter is the deaf person's.
The Rehabilitation Act of 1973 recognizes that people who are deaf are entitled to enjoy equal access to information. This access is outlined in the Americans with Disabilities Act (ADA), effective January 26, 1992. Under Title III, Section 36.303, the ADA guarantees a deaf person's right to use a qualified interpreter (also defined as an auxiliary aid) or other accommodations to receive equal benefits.
Signing adaquately is vastly different from professional interpreting. While a person who 'knows sign language' can generally converse with deaf people, qualified interpreters can deliver the translation smoothly, accurately, and impartially, adjusting to specialized terminology. Interpreters will say everything that is signed, and sign everything that is spoken. They will not add to, edit, or censor the conversation.
All Interpreters working through Accommodating Ideas subscribe to a rigorous Code of Ethics that stresses confidentiality, impartiality and integrity.
An important thing to remember when using an interpreter is that the Interpreter works best as an objective party. Trying to elicit a comment or opinion from the Interpreter will diminish their effectiveness and hamper the flow of communication. Speak in a normal tone of voice and at a normal pace, speaking more slowly would make it harder for the interpreter to translate.
return to front page